当前位置 : 首页 >>作品详情
天道有常,世情难料 [诗论]

无兮     发布时间: 2025/10/2 14:24:02
阅读:7次      分享到

创作背景
2024年中秋作。
关键字
中秋

中秋夜思  

月无残缺处,光有阴晴时。

轮转匀无咎,规则定有司。

团圆应此夜,离别却相思。

可笑人间事,无从探虚实。


译:月亮本无残缺,它是球形的天体(当然表面也有陨石坑),自始至终都完完整整地在那里。之所以时圆时缺,是因为太阳地球月亮三者的空间关系,导致光照阴影周期变化(有光明,就会有黑暗,光明与黑暗的对立统一)。它们各自轮回转动,均匀而不出差错,运行的轨迹规则精确巧妙,有如天道掌控。今夜应该是一个团圆的日子,人却因分离而更起相思。天体的运行规律是可以预测的,可笑人世间的规则却总是无法探清虚实。


论:i韵对我来说是窄韵,能用的字实在太少,不好写。因为在我看来,“z(h)ic(h)is(h)i”和“bipimi……jiqixi”虽然都是i韵,但读起来是不一样的。“你ji不ji道啊”,“我母鸡啊”,说不好普通话的广东人就是这样被嘲笑的,但这才是最直观的押韵。偏偏到写诗的时候,那些人就装聋了。所以,我在用这个韵的时候,有时避免不了同音。当然我一般会做一些处理,如果避无可避,那就算了。这首诗最终选用的都是s(h)i,两个“shí”分头尾,两个“sī”摆中间。


月无残缺处,光有阴晴时。


这一联包含的哲理和隐喻,我想应该不用我多做解释。每个人都可以有自己的理解,不管我有提到还是没提到。其他人不讲解自己的诗(即使是读者提问),或许是故作高深怕露馅,或许是诗无达诂欲留余味。我呢,只是单纯不要脸,自己当自己的读者,又经常在译论里面偷偷加入更多意味。所以诗友看我的诗,似乎理解了,看了译论,又不懂了。这就对了,因为有些意味是在诗外加的(哈哈,以上纯属说笑,狗头)。


“阴晴”,第一感觉是对“圆缺”,但咱可不能为了对对子胡说八道,一句话意思还是要说得通的。“残缺”对“阴晴”,两同对两反,我觉得很有意思。再说声韵,“缺”字在平水韵属仄声,当然我之所以不用“残破”而用“残缺”,跟平不平水没关系,纯粹是觉得此处“残缺”比“残破”更合适。这一联的重音,可以放在“月无处”“光有时”的一处或多处,三四的位置不太重要,若有人依近体诗格律将后半句改成“光有暗明时”,我倒觉得不如“光有明暗时”顺口。人有一个弊病,就是为了所谓的声律和谐,把常用词的语序颠倒或换字,反而弄得生硬。


轮转匀无咎,规则定有司。


又是一个一旦翻译就失去韵味的句子。上文给出的是其中一个版本,但我不是很满意。“轮转”,转是多音字,从取用的字义看,三声四声都说得通。只是从声韵角度看,四声跟后面的“咎”字相冲,所以请读三声吧。


“轮转”可以单纯看字面意思,就是“像轮子一样转动”。与之对应的“规则”也可直接以字义解析,圆规的法则、圆形的运行规律(有些候选字我喜欢查一下它的造字本义和引申义,总体更能切中我的那个字我更愿意选)。所以“轮转”和“规则”就有了奇妙的对应,因为“轮”对“规”,“转”对“则”(这是个冷笑话)。


这一联,前半句强调的是轮转环绕均匀不可出错,后半句强调的是运行规律的精确巧妙(月亮围绕地球,地球围绕太阳,遵循的是相同的规则,地月、地日的大小远近如此巧妙,导致从地球上看,日月大小基本一致)。


以上对于理解本句大意已经足够,但“轮转”同时也是借指佛教道家的教义,轮转、轮回。“规则”则是天道规则、自然规律。所以后面接了“无咎”、“有司”这样很玄乎的词。《周易·乾》有言“君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎”,“无咎”的意思是没有过失,没有灾祸,本句理解成“没有差错”,没有问题,只是缺失了人性和佛性的意味。“有司”,有主管、掌控的权利。所以这两句营造出了一个有如天道般的存在,在规则之力的引导下,万物各行其是,不可逾越,所谓“天网恢恢”(我可不是在说有关部门)。


“匀”“定”二字,这次好好炼了一下,以往可能只用“常”“自”等一些介词,其实对于大意已无碍,无非锦上添花,见仁见智的东西。


团圆应此夜,离散却相思。(定稿时又改成“离别”了)


这是倒装句,正常语序是此夜应团圆,却(因)离散(而)相思。中文其实不太讲究语法、词性,什么主谓宾、定状补,名词动词副词形容词,这东西辨得太清楚容易魔怔,于诗无益。“我,秦始皇,打钱”,谁都知道谁给谁打钱。对于诗词,大概认得实词虚词就好了。虽说对仗一般是实对实,虚对虚,有了妙用,实对虚也未尝不可。


按照我的习惯,“团圆”(tuanyuan)二字结构都是“囗”,又是个叠韵词,怎么也得给它配一个联绵词,或双声或叠韵,字形相似更好。可以取用的其实也不少,“流浪”、“惆怅”、“辗转”、“孤独”、“漂泊”、“飘飖”。从声韵上看,近体诗要求取仄声字,这里我倒是平仄都可,因为这两句重音在“应”和“却”。在这首诗中带入个人的情绪,不是我的本意。所以“惆怅”“孤独”虽然合适,但我不想用。


我最初想表达的意思是分离、离别、不在家。“离异”(liyi)其实不错,只是我不懂它为何发展出了离婚的意思,为了避免歧义,还是不用了。“离别”其实也不错,意义与“团圆”完美相对,平水韵“别”字是入声,粤语音lei4bit6,算是尾音相同(虽然字形不相似)。用平水韵的朋友应该会很高兴,嘿嘿,“别”是入声字哦,属仄声!对此我只能呵呵,你可以说遵循近体诗的规则和平水韵的规定,你写的诗符合近体诗的要求,但在古今音发生变化的年代,你再说是为了抑扬顿挫、声律和谐,搞笑呢!?


可笑人间事,无从探虚实。


那结尾的“人间事”到底指何事呢,其实在前文的字里行间已经说了一些,没触及的也很多,读者在读的过程中可以根据自己的经历联想到其他。最简单的,你要说我在调侃调休,也是可以的。

点赞
收藏
推荐
评论
总计:条评论
提交评论
—— ——